[:en]Translation denotes the process of changing the language of a context. It can be a book, website, medical record, or even a manuscript. The translation procedure is suitable for both literary works (physical papers) and media files (audio and video).Â
To change the language of ‘important’ documents, the mode of translation (automated vs manual) must be your priority. The word important here refers to projects like healthcare agreements, business presentations, USCIS-related legal translation services, and many other official requirements. So, you should ideally give the project to a professional language service provider.
However, before understanding the importance of hiring an agency, we will first look at a few points on why you must not translate files on your own.Â
Imagine that you require a translation from French to Japanese. Now, you might be bilingual with excellent verbal knowledge in both the languages. Yet, you cannot deliver a translation because of three reasons as given below;
Concerning these factors, hiring a language agency is the only way to get correct results. The discussed aspects are not only for Japanese or French; they apply to any language reference. Still, if you think that your translation is possible with an online tool or software, then the following values have to be noted.
First, let us define what human and automated translation modes are.Â
On the contrary side, experienced individuals handle human translation services. They know the nuances, dialects, accents, pronunciations, and other language-based demographics with high precision. Thus, giving translation projects from a reputed online agency is recommended. If you are unaware of how to find the best agency, then the following points will guide you.
Now, you might interpret that human translation requires experience, vast knowledge of the language aspects, and relevant on-field training. But besides these, there are some more standards that you should evaluate before hiring one.Â
98% Precision – The agency must promise translation results with 98% and above accuracy. Never pick companies lower than this value. 98% is the average level of precision that an experienced linguist will prove from the translation.
Native Linguists – Hire only professionals who are native language experts from their country. As every translation takes account of both the contextual and cultural factors, only native linguists are aware of both. Â
Language Compliance – Hiring agencies that support 75 to 100 languages is advisable. A majority of the service providers today have compliance with 100+ languages, including rare ones such as Cree, Dari, Oromo, etc. Choosing such multilingual companies gives a hold on the results.
NDA – The Non-Disclosure Agreement (NDA) must be signed by translators from the hiring agency. You can check the NDA option from the company’s features section. For official and legal translation services, NDA is mandatory to guarantee confidentiality and data security.Â
Hence, whether the need is an English book translation project or Chinese subtitle translation services, going with reputed companies is the best option. Make sure to notify the hired service provider about any language customizations, if required.
Apart from this, if you want translation services from certified translators then connect to Devnagri.[:]