Transliteration is transferring a word or phrase from one language to another with a different writing system. And translation tells the meaning of a word written in the source language.
Transliteration is more widespread than you may have realized. For instance, transliteration is used in international news when you can conveniently read in your native language. Another example of transliteration is restaurant menus, where you can read dishes in different languages. Transliteration is a vital tool in the banking and finance industry for clients to read their bank information in their native language. It ensures that clients can read or hear a word in their native language despite the differences between languages.
Helps to maintain the original meaning of the word
When learning a new language, mispronouncing is usual. Transliteration can help learners pronounce words of a different foreign language without losing their actual meaning.
Ensures the learners know how every character is pronounced
Knowing how to pronounce each character is crucial when learning a new language with unfamiliar symbols.
Maintain smooth communication with native speakers
Transliteration is beneficial when you work abroad. You may find it easier to communicate with others if the words are in the Latin alphabet. Without it, shopping and taking the right direction on highways and subways can become difficult.
English to Tamil transliteration is a significant feature of any English language business branding in India. Tamil is the oldest Dravidian language known, and according to the 2011 census of India, approximately 100-120 million people speak Tamil. The language has a heavy presence on the internet. Transliteration can help you grab Tamil-speaking audiences from all over the world.
The banking and finance transliteration requires specialization. The transliterator needs to study the field in depth and become acquainted with the terminology. This article will discuss primary points to go through when providing English-to-Tamil transliteration in the banking field.
Terminology has high importance in transliteration, considering the critical role of the banking industry. Financial terms are not universal. Thus, transliterators should use the correct expressions while doing English-to-Tamil transliteration.
Some terms change from region to region, and the transliterator must ensure that the information is clear and accurate.
Style and tone
Another point that banking transliterators should pay attention to is the style and tone.
Analyze your target audience’s text style & tone and adapt them accordingly in your English to Tamil transliteration so that they understand the content.
The content of the banking texts intended for the clients should be straightforward, with no complicated terms. Texts, such as legislation and regulations, include experts from specific fields in the financial sector.
Furthermore, transliterators must ensure that their English-to-Tamil transliteration reflects the original content tone as much as possible. Otherwise, miscommunications can occur and lead to a negative impact on the markets.
Finally, numbers are a prominent point to consider in banking transliteration. The number system varies from country to country. Therefore, transliterators should pay attention to numeric figures and use punctuation when necessary. Transliterators must know the differences between numerical figures and currency symbols and localize them accordingly.
The above points may seem like minor details. But transliterators should consider them because, in banking transliteration, even a punctuation mark can change the whole meaning of the word. Experts argue that transliteration can help people with insufficient English knowledge or fluency. English-to-Tamil transliteration has been rising and practiced by most Indians living in western countries who use transliteration software to communicate with their native Tamil speakers.