[:en]It is very common nowadays for book authors to translate their books into other languages, thus helping to spread their image and spread their art and stories to different cultures in other countries. With the advancement of technology, the publishing market is different. Although many book authors use the content of their books in their native language, the search for book translation services is increasing. It is a way to expand and leverage future new readers in the international market.
It is crucial to count on a reliable translation company that translates the book meticulously. Besides, a reliable firm has a team of professional translators who know the culture of the language to be solved. This will ensure that the book’s content reflects the unique richness of the work and that it be interpreted correctly without losing its meaning in the language after the book has been translated.
One of the biggest barriers is to find qualified translation companies that understand the value of the literary work and that meet the expectations of correctly reflecting the content in the book. Book translation companies that interpret properly respect the original meaning of the work and reflect the correct meaning in the target language.
Translating a book is a task that requires a lot of dedication, time, and experience. Even if the author of the book knows the language he wants to translate, the work done by the firm requires a lot of time and energy. In addition to the fact that each language has its own cultural peculiarities. For this reason, it is advisable to find the best book translation service providers who will know what the final piece should be.
It’s no use wanting to simplify the work, make the text more fluid and lose the characteristics that consecrated a writer. This trick may even please the public, but it is a tremendous lack of respect to the authors and the readers who value quality literature.
The key to a good book translation service seems balanced like everything in life. The translator cannot, in any way, nullify the characteristics of the author being translated. But he must also not be too literal; otherwise, he will deliver a text that will not make sense in a cultural environment different from the one for which it was created.
Therefore, puns, popular sayings, regionalisms, and any other characteristics inherent to the language in the original text must be modified to make sense for readers from other countries, who have their own puns, sayings, and figures of speech. A typical Brazilian joke wouldn’t make much sense in India, right? Therefore, the best decision would be to translate this little joke into something that will give readers there the meaning proposed by the original narrative.
But attention is to modify without changing the meaning of the text. In other words, these changes serve, precisely, for the reader to have the experience proposed by the author of the work, which would not be achieved in the case of a literal translation.
We all have our own way of expressing ourselves, whether through a text or speech. Often, this way is so original that it becomes a brand, which often happens with great writers. And therein lies the importance of a good translation of literary works.
Book translation is rising these days as many people are now using their free time reading books. And since many books are written in languages we don’t understand, they must be translated in the languages we understand using the best book translation service provider.[:]