If you target clients from various linguistic backgrounds in your marketing activities, you are surely aware of the significance of website translation. What may not be evident is that making your website acceptable for multilingual audiences requires more than just translation.
Localization goes beyond words on a page to create a more engaging website for diverse audiences to more conversions. So let us look at some of the key differences between website translation and website localization.
The process of transforming a source version of anything – a document, web content, course material, and multimedia – into the target language with a proper syntax that makes sense to your readers, viewers, or learners is known as translation.
The practice of translating and adapting various forms of material or products to a given area and culture is known as localization. The importance of context in localization cannot be overstated.
It also takes into account both official and casual contexts. Making sense and delivering the proper meaning with the targeted emotion in that specific location and the cultural situation improves communication efficacy.
The following are three key differences between translation and localization
Overcome Language Obstacles
Translation transmits the meaning by converting the words from one language to another. It places a greater emphasis on the language and provides the most precise meaning possible in the target language.
Localization Is For Regional Specificity
Localization is the process of adapting online information and outputs for regional differences. It is all about polishing and structuring your message to fit cultural, functional, and linguistic needs.
Localization relies heavily on words, colors, dress, cultural symbols, and other cultural factors.
When localizing your online training courses, keep these factors in mind. It is essential to use photographs that are dressed appropriately. When localizing online training courses, such variances must be taken into account.
Cultural distinctions are unaffected by translation
It adopts an unbiased stance toward different cultures and focuses on the linguistic aspect. Having people of many ethnicities and races in your business may present a global and neutral image.
Avoiding cultural jargon, photos of people of different ethnicities, and formal language can all help your company with just language translation.
Localization Meets Cultural and Functional Requirements
If your company wants to compete, it needs to localize its training content to reflect the worldwide multilingual workforce and the diversity of consumers and markets.
Employees and customers’ needs may differ depending on their industries and where they live. All of these distinctions might be classified as cultural or functional.
Functional aspects include things like linguistic content, product or service descriptions, addresses, date and time formats, phone numbers, and more.
When localizing your online training materials, marketing, and web content, you must consider cultural and functional issues.
Technical subjects lend themselves to translation
It can be used in law, science, research, medicine, and finance. You can use translation if the e-learning or online training is standardized.
For highly emotional content, localization is ideal
This includes everything from marketing to website content. When you wish to provide a higher level of personalization based on the region and culture, you may always choose localization. This applies to both training and web material.
If you have made it this far, you are well versed in the differences between translation and localization.
For any digital product or service, localization should be the primary option. Localization encompasses both a visual and a technological solution, whereas translating solely addresses language issues. It adapts the content to a diverse cultural and linguistic context.