Content localization of this page has been done using Devnagri's MT

Subtitle Translation

[:en]Subtitle is an art where a video in a particular language is translated into another language in a written text subtitle. Subtitling cannot be done by a novice and should be done only by trained and efficient linguists who ensure that the subtitling works efficiently. It’s suggested to consult experts for accurate Subtitle translation services.

A professional translator comprehends the complexities of the translated content of different kinds. The subtitle translator has experience in working on several genres and works hard to keep the translation sound to ensure that it syncs with the video. They work to retain the meaning of the original content in the subtitle. Today, numerous companies want to penetrate the international market, increasing the demand for subtitle translation online. It opens up a global clientele for your brand.

Importance of technical and linguistic accuracy in subtitling

Subtitling is used for entertainment and business communications to cater to a global marketplace. It thus has many benefits. It is used to render a dialogue or a narration in a video. The translation could be in the same language or a different language to the original language in the audio. In both of the cases subtitling lets people who cannot hear or understand the language to still get the message that the video wishes to convey.

Subtitling may sound to be easy, but it needs a lot of expertise to get it right. Subtitling done badly gets easily noticed and ends up damaging the reputation of the brand.

Here are the steps involved in the subtitle translation process:

Transcription

The first step in the subtitling process is to transcript the audio script. This is done if there is no written version of the audio. The transcriber listens to the audio and writes it down word by word. Once this is done, the written matter is used to create the subtitle content. If the video is to be used for another country, then it will be sent for translation.

Translation or adaptation

The content in the translated subtitles is not a word-to-word translation of the original audio script. Subtitle translators first understand the topic and convey the meaning, content, and tone of the original video into the language of the target country. Their task, however, does not end here.

Subtitling needs to follow the country-specific restrictions of space and time. It should support the audio and the image content, and this needs to be done as per the original video. This is why translation cannot be done as a one on one conversion of the original text.

The text content of the substile should not read unnaturally. It should have the right punctuations, rules of speaking, and all the conventions of the original language.

Spotting

The next step in the process of subtitling is spotting. The translator here calculates the time when the subtitle will appear and will disappear from the screen. This is to ensure that the subtitle stays synchronized with the original audio. Varied features determine the subtitle duration in the video like the change of scene or a short change in the camera. A professional software is used in subtitling where the video is accessed, and the captions are time-coded accurately.

The final result should be synchronized perfectly and should follow the audio and the idea fluently so that the subtitle naturally becomes a part of the viewing experience.

 

Also Read: Get more audience with the right video translation services: video translation or subtitling?

Technical specifications of subtitle translation

Subtitle translation cannot be done by everyone. It is a technical process and can be done by companies that specialize in the translation type and have the necessary tools to ensure that the clients’ requirements are met. If you’re looking for subtitle translation, consider all the specifications beforehand.

The technical specifications could be:

  • The number of characters that need to be on the screen
  • The length of time for which the subtitle should stay on the screen
  • Subtitles will usually have one or two lines. They may range from 35 to 43 characters. They could be aligned left or centered. In some countries, the subtitles are also placed vertically. The professionals know the requirements for each country, and they translate the subtitles specific to the country.
  • The subtitle should be shown at a pace that should not exceed 12 characters per second.
  • Some subtitle translators have replaced characters with pixels that allow proportional lettering to let the linguist write as much text as he wishes to depend on the font’s size and the space on the screen.

Also Read: The Art of Video Sub-Titling is Challenging, Yet Beneficial

Why is subtitling the best choice

Many solutions can be applied to your audio and video projects. Below are some of the reasons why subtitle translation could be your preferred option.

  • Cost and the turnaround time

If you have a short timeline and a limited budget, then subtitles are a better choice. It cuts on the cost of sound engineering, studio recording, and editing post-production. The fees of the professional voice-over actors are also not very high. Subtitling is quick as there are fewer steps involved and thus need fewer professionals.

  • Makes your video better accessible

Many have hearing disabilities and subtitles make it easy for even those with hearing loss to understand the video with ease. This makes your video inclusive for many. People may wish to watch videos without sound, and this is again where subtitles come into play. Some learn better by listening, and others learn better by seeing things. The substiles help to communicate the intended message without any communication gap.

  • Everyone does not speak your language

To promote your brand, you must speak to your customer in their language. With over 7000 languages spoken across the world, subtitle translation makes it easy to reach out to a wide clientele. Knowing where your customers are located, and the language they speak can help your brand connect with your audience faster.

  • Subtitle improves SEO

Subtitle translation adds value to your content which your customers like and also learn from. This lets your video rank higher on the search engine. If our video can reach out to many people, and they watch your video right up to the end, this automatically increases your SEO ranking.

 

Also Read: Professional Subtitle Translation Experts: A Detailed Coverage on their Skills and Expertise

Hire a professional subtitle translation company

The quality of your subtitle is a reflection of the quality of your business. Hiring a company that has subtitle translation experience lets you be confident that your content is being shown in a professional way irrespective of the language. Unlike the automated translation software, the professional service can bring out the true essence of your video through the subtitles.

Professional subtitle translation online companies have a team of linguists from across the world that has expertise in translating video and audio content to text. They translate and proofread the content watching it back to ensure the highest quality. Companies make use of human translators and do not depend on automated timings and voice recognition software. This lets the text grab every nuance of the video to perfection.

Subtitle translation opens up doors to a whole new audience which lets your business flourish globally. Hire a subtitle translation company today that understands your business’s specific subtitling requirements and the target country, which in turn lets you connect with the global audience and capture the international market in no time. Want to grow your business? Then subtitle translation is something that cannot be ignored.[:]

Leave a Comment

Order translation
Get in touch
close slider
Enter the Captcha