1. Who are the translators?
The translators are the people translating strings in your software localization project hosted on Devnagri. They are assigned to one or more languages by the project’s localization manager.

2. How many translators can I add to one software localization project?
There is no limit on the number of translators per project.

3. How do I find translators to translate my software localization projects?
There are no lists of available translators from which you can choose, you have to bring your own. However, you can make your localization project public and share its link wherever you can, so that potential translators can find out about it and ask to join.

4. How can I control a translator’s access to my project?
The access of a translator to your project can be Approved, Blocked or Revoked from the translators section in the upper navigation bar. The Blocked option blocks access to the project, without removing the contributor, while Revoke removes him definitively. Also, a translator can be assigned an administrator’s role from Project Settings.

5. Can several contributors work on localizing the same language?
Yes. The translation platform Devnagri sets no restrictions for contributor numbers. When there’s several translators working on the same langauge, a notification appears above the translations to signal this fact. Devnagri also shows in real time which specific translation each contributor is working on.

6. Do translators receive notifications from Devnagri if I make changes in my project?
They are not notified automatically. You can send them a notification by going to Options Menu on the right and pressing on Notify translators.

7. Can I communicate with my translators on Devnagri?
You can send them notifications regarding your project updates. You can also contact them by email. The icon next to their names in the “translators” section displays their email address. The comments section can also be used to make information available to your translators about particular strings to be localized.

8. What are the functions of an administrator?
An administrator can do everything a project owner does within a Devnagri localization project, except for adding or deleting administrators and deleting projects.

9. What localization files can I use with the translation platform Devnagri?
You can import strings from the following localization formats: .po and .pot, Excel .xls and .xlsx, Apple .strings, iOS .xliff, Google Android .xml, Java .properties and Microsoft Windows .resx & .resw files.

10. How do I import my terms and translations to a Devnagri localization project?
Access your Dashboard and click on the name or progress circle of an owned project to open it. In the Options Menu on the right, press the Import terms button and then choose your file from its location on your computer. You can choose to also import the translations when uploading the localization file, to one of the languages in your project. Importing translations is also possible from a language page by pressing on Import Translations from File.

11. Devnagri is not adding new terms to my project on import. What gives?
Please make sure that you use the Import function in the Project Page (not in the Language Page) when you want to add terms to a project.

12. Can I import files from my GitHub account?
To integrate your GitHub projects, go to any import page (use the Import Terms button in the project page or the Import Translations from File button in any language page), and look for the GitHub icon. This will allow you to connect your GitHub account with Devnagri and import/export terms and translations.

13. How can I update a list of terms in a Devnagri project?
If you want to view, edit or add terms and translations to an existing project, click on the project’s page and then click in the Options Menu on the right on View or add terms. A page of your existing terms will open, each of them having a icon next to them for editing, and an Add term button at the bottom right corner of the page. You can also use the Import functionality to update terms and translations

14. My excel worksheet doesn’t import correctly. What do I do?
The Excel table columns should contain the information in the following order: terms, translations, context, reference and comments, in order for Devnagri translation platform to arrange them correctly.

15. How can I delete all the translations from one language?
You can delete all the translations from a language in a Devnagri project if you go to the Options Menu Flush All Translations on your language page. Also, you can replace them when you import new ones: Options Menu Import Translations from File overwrite old translations.

16. Is there a way I can find out the number of words of my translations?
Yes, you have a page of statistics where you have all the info you need about the number of words or characters in your terms and translations. Click on your project and then on Stats in the Options Menu.

17. Which are the file formats I can export my project in?
You can export your localized projects in Gettext .po & .mo, JSON, PHP array, Windows .resx & .resw, Android .xml, Apple .strings file, iOS .xliff and Excel .xls.

18. Where is the export functionality/how do I export?
The Export function is to allow you to save your translation work on your computer, in the form of a localization file. Open your Devnagri project and click on the language you need to export. The language page will open with the list of terms and translations. In the Options Menu, press Export and then select the type of file you would like to export in. Click Export and the language file will be saved on your computer.

19. What is “Reference Language” helpful for?
Setting a reference language helps your localization process by allowing you to see translations in another language used in the project at hand. The terms in the reference language appear above each original term.

20. Is there any way to make the Reference Language permanent?
The Reference Language remains the same while you are logged on to the Devnagri translation platform for the same session. If you log out or change the browser, you have to choose your Reference Language again.

21. Does the Reference Language remain set if I choose to flush all the translations?
Yes, the Reference Language is forgotten only if you log out of your session.

22. Can I set one of my languages as a Default Reference Language for all the translators in one project?
Yes, you can set one of your translated languages as Default Reference Language for all translators if you edit your project settings as such, from Project Settings.

23. Where is the “Automatic Translation” function’s information taken from?
Automatic translations are made with either the translation engine from Google, or the one from Microsoft, depending on your choice.

24. Why aren’t Automatic Translation characters free of charge?
In short, because the Automatic Translation feature works with the translation engine provided by (either) Google or Microsoft (your choice), and they charge the automatic translations you perform by the character. The first 10 000 AT characters are on us, so you can test their services before you start paying for them.

25. How can I get more Automatic Translation characters?
When logged in, click on your username in the top menu and then on Account Settings. Then follow the I need more link next to the number of Automatic Translation Characters Left. Choose the package that suits you best.

26. How can I change the ownership of a project?
To transfer a localization project you own to another account, please contact our team using the contact form.

27. Still got question marks lying around?
Then you should check out our Support section, we have more goodies over there. In case of anything, don’t be shy to reach us at our customer support.