If you are working with texts that require transliterations, you may find that even the most dedicated wordsmiths cannot keep the chaos of spelling, formatting, phonetics and grammar under control. If you are transliterating from a language that does not use certain alphabets, you may find that transliteration rules cannot be used everywhere. One wants to be consistent but finds that literary minds do not like it.
However, transliteration API eases this process with its contemporary features and automated system. The transliteration API maps a content from one language to another taking into consideration the phonetic similarity to give sound of words in target language.
This short blog takes a hard look at the difficulties of developing a transliteration protocol for writing in both English and regional Indian languages. The elaborate piece of writing gives you a quick overview of essential things to think about when you write and format your own work with transliteration API.
Maintain the original meaning of the word
When words are transliterate, they need to have the same phonetic sound. Each word must be pronounced correctly and similar to the original language pronunciation. A transliteration API can transliterate the content from source language to target language by mapping the sound of words. Thereby, allowing one to pronounce words of a different language without losing its meaning/sound.
Every Character is given prominence
Transliteration is significant when the source language is unknown to a reader. Transliteration makes it easy for one to pronounce each character correctly. It enables one to efficiently read a foreign/regional language script .
Each letter in a language with more than one sound must be transliterated into English differently. This is an example: You could write the letter khaf as kh and the letter het, making the same sound as h.
Also Read: How Has Machine Translation Made Things Easy To Analyze?
Does your text need to be in English? Use transliterations only a few times and stick mainly to the translation. Do you want your readers to feel like they are reading in two languages and getting a sense of the words that are not in English? You can use transliterations more now, so stick with a strategy once you pick a plan. A transliteration, for example, might be transliterated when it comes up in an article for the first time but not when it comes up again in that same article.
Transliteration formatting is intricate and requires attentiveness to meticulously transliterate the words and fuse them in the content. Transliteration API makes it simple to format words and map the same with similar pronunciation. It is important to note that conversion in transliteration happens on the basis of pronunciation and not meaning.
Following a letter mapping method is a problem: how to deal with common spellings. What if you translate the names of cities, foods, or other well-known things? You might find that there are common spellings, and the question is whether to insist on the consistency of your house style or just follow common usage. You can not go against the spelling in a city’s own literature most of the time.
Sometimes it may happen that you do not need transliteration in the names. In this case, if your transliterations have a specific format, like italics or quotation marks. This could make them too big and difficult to read.
Sometimes it may happen that you do not need transliteration API is mainly used in libraries or for text processing. During a search, the transliteration process can find information written in a different alphabet and put it into the user’s script. Translating also lets you use a keyboard in one script to write the text in another one.