Content localization of this page has been done using Devnagri's MT

[:en]Let’s assume that you work in a dynamically developing company with a young and ambitious team of like-minded people. You are developing an interesting product and have already thought more than once about bringing your offspring to new markets. But they didn’t dare to do it.

In the meantime, many firms are diligently reminding you how many potential users are losing your product without fully knowing the foreign languages.

We have realized that localization has its own rules, knowing which, you can qualitatively adapt any product to any audience. They are useful for those who want to localize the application but do not know where to start. Over the years, many translators have learned a lot through trial and error and managed to collect the best app localization practices, life hacks, and useful tips that you may need! So, here are them

Tip 1: Assess the potential

Start with the most important thing, understand which languages need translation and whether it is justified at all. Just because a certain language is the most popular in the world does not mean that it is entirely suitable for your product and for your audience. Study the market up and down and only then get down to business. Simply put, before you start translating an app, make sure you’re not doing it for fifteen loyal users.

Also Read: Do You Want To Achieve The Most For Your Business? Use Translation API

Tip 2: Don’t translate, adapt

As a rule, any well-localized app product should be perceived by end-users as if it was originally created in their own language. When it comes to localizing marketing banners within a product, whether it’s New Year’s discounts or Black Friday sales, always take into account the cultural characteristics of the country in which this campaign will be launched. And here, we are not talking about a banal translation of strings from English into a foreign language, but about adapting the entire program and how local users perceive it.

Tip 3: Think about the application at the stage of its creation

There are about 7 thousand languages ​​in the world, each of which differs in the number of letters in the alphabet, the system of declensions and conjugations, grammatical paradigms, and hundreds of other linguistic features. That is why one line of English text can be equated to two or even three lines of Indian.

Therefore, be prepared for the fact that for the sake of good translation, you may need to make changes to the design and code. But it is best to lay a place for translation in the early stages of creating a product.

Also Read: How Machine Translation Is Changing the Indian Content Market?

Tip 4: Context decides

Translation without context is called “raw.” Often it is far from reality and practically not applicable in practice. Context is necessary to avoid ambiguity and embarrassment when working with a translated program. And the more, the better.

Translating an app consisting of several thousand lines is not an easy task. And to make it easier for your team, you must mentally anticipate where problems with understanding the meaning may arise and prevent them.

Tip 5: Always Test Everything

Quality control is still a pain, but if you don’t want users to smash your product to smithereens on Twitter, you should test drive your translations.

Also Read: What Are The Reasons Behind The High Demand For Transcription Services?

Summary

App localization is a must since not all of us use the same language. Even if it seems to you that everything has been cleaned white, all commas, dots, and dashes have been put down, and all words have been checked, there will always be that very word, that very sign, that very quotation mark that will treacherously betray you. So, ensure you do enough research on the app localization firm you wish to use their services.[:]

Leave a Comment

Order translation
Get in touch
close slider
Enter the Captcha